lunes, 31 de diciembre de 2007

Adiós al 2007

Mario Licón Cabrera

Los últimos rayos del último sol
del año 7 del milenio 2
apaciblemente acarician
penachos de palmeras copas de árboles
chemeneas tejados y paredes
en esta gererosa tarde de verano australiano

Los algarábicos pájaros también le trinan su adiós
al año que fenece
y guardan repentinos silencios para bien-traer
el nuevo sol del nuevo año 8

miércoles, 12 de diciembre de 2007

Presentación de Yuxtas


"These poems bear witness to a remarkable poetic grace. With wit and compassion Mario Licon Cabrera brings the history, culture and lexical skins of Indigenous and Hispanic Americanos to his adopted Australian home" -Michelle Cahill

Presentación(fragmentos) de “YUXTAS (Back & Forth)”* de MARIO LICÓN CABRERA por Peter Boyle*
Gleebooks, Sydney, Diciembre7 2007

Quiero empezar agradeciéndole a Mario por invitarme a presentar su nuevo libro, “Yuxtas”. Hace más de diez años tuve el privilegio de encntrarme con Mario. En ese entonces él vivía en Little Comber Street en Paddington con Jennifer Green, Jenny, quien aparece en algunos de estos poemas. No mucho tiempo después de conocer a Mario yo estaba ahí, en su casa, en el funeral de Jenny. Una de las muchas muertes que marcan este libro.
Mi encuento con Mario signigicó ser llevado hacia un mundo nuevo. El mundo de su intensa pasión por la poesía. Yo había ya leído a Lorca, aVallejo, a Paz, pero Mario conocía el trabajo de éstos poetas desde adentro, con tal intensidad y profundidad posibles sólo para alguien que ha crecido dentro de la cultura Hispánica y dentro de la belleza de la lengua Española. La lectura de Mario de éstos poetas, particularmente la de César Vallejo, capturaron la seriedad, profundidad y resonancia de esa poesía seminal.
***
la grande y rica tradición de Lorca, Vallejo y Paz, de la poesía hispánica en general, tiene una fuerte presencia en “Yuxtas”.
***
La poesía está marcada sobre todo por su simplcidad, por ser directa, por mantenerse en el sitio de la verdad, más que por las metáforas o el adorno . Sitúa su valor dentro del tono, la simplicidad, la pureza, la franqueza inmensa con la cual empezamos, en vez del disfraz verbal sobre lo que esencialmente queremos decir.

***
Leyendo el manuscrito por primera vez en los últimos dias, lo ví como separarándose en dos partes*. La primera parte contiene muchos poemas con los cuales ya estaba yo familiarizado – ya sea por haber leído primeros borradores, o por su similitud con otros poemas de Mario que ya había yo leído. Éstos son poemas de lugares y paisajes, de un moverse entre lugares pero también de un ir y venir entre lenguajes. Con estos poemas Mario nos da el consentimiento de ver nuestro mundo más extenso, enriquecido, al yuxtaponer dos mundos, y al estar percibiendo el contorno cotidiano de Australia a través de un doble lenguaje.
La segunda parte del libro es otra cosa. Fué un nuevo descubrimiento para mí, una verdadera revelación. Allí se encuentran éstos sorprendentes poemas, poema tras poema, intensos, confrontadores poemas de la muerte.

***
La primera parte de “Yuxtas”. está en gran medida orquestrado por yuxtaposiciones de lugares y paisajes: The Domain es puesto frente a Chichén Itzá, Centennial Park frente a Chapultepec, Hill End al lado de Hermosillo. La técnica usada aquí agranda nuestro contexto, altera nuestras percepciones y como consecuencia podemos ver difernte.

***
Ahora quiero volver a las admirables y conmovedores elegías y poemas de la muerte que conforman la última parte del libro “Death’s Ground/El Recinto de la Muerte”. Entre los poemas que para mí sobresalen figuran: “Osario”, una elegía a la muerte de su padre, “Los Funerales de Volker Shüller-Will” y “ La Muerte Agradecida” sobre la muerte de su madre. Estos poemas son fuertes y tremendos. No es fácil escribir sobre la muerte de nuestro padre, madre o esposa. Cualquiera que sea escritor o poeta sabe eso. Estas cosas tan difíciles generalmente nos aplastan completamente, nos reducen al silencio.

*Yuxtas (Back & Forth)
Edición bilíngue 124 pag.
Cervantes Publishing 2007
Sydndy, Australia
ISBN 978-0-949274-20-5

* Peter Boyle. Reconocido poeta y traductor australiano. En 1997 fué invitado al Festival Internacional de Poesía de Medellín Colombia. En el 2005 es invitado al Festival internacional de Poesía de Venezuela. Ha traducido a F.G. Lorca, César Vallejo, Eugenio Montejo y Pierre Reverdy entre otros. Su obra ha sido merecedora de importantes premios como el Wesley Michel Wright Poetry Award y el Banjo Wward.

* La edición final de Yuxtas está dividida en cuatro partes.

Hermosillo City Blues

Those nights in Hermosillo; rather than walk
all the way down to my sister's place,
I would sleep under Yucateco trees
on steel park benches, or just over the mosaicos
of plazas kioskos,

like a real loafer.

This was nothing; I bypassed the long hike
in a high risk area.
Public transport stopped at ridiculous hours.
There I slept in the city's core

amid the night-birds' song and cars skidding past
and some trios rehearsing for a serenata nearby. Memories
arrived, memories from a distant childhood
and so on to
memories of an oh so distant Sydney.

I saw myself selling Catholic newspapers at a cathedral.
So many big long marchas against university rectores.
I saw myself reaching the Palm Beach lighthouse.
Unpacking a ten-ton truck packed with clay
at Newtown. Dancing over the ferry
on the way back from Mackerel Beach.

I saw myself climbing El Tepozteco, the holy mountain.
Walking through pitch-black nights
among rabiosos perros and their barking.

Missing Hermosillo, Sydney, Tepoztlán
and all at once.
Missing the nearby the far away
and the far close
and all at once.
La sala en total suspenso, tratando de decifrar mi críptica pronunciación del inglés...la lucha se hace, luego llegan los aplausos...

Una cariñosa dedicatoria para el buen Ricardo
El buen Peter y un servidor. (fotos de David Cahill)

El dueto al Viento dándole a los boleros a lo lindo.
La poeta y editora Maureen Teen, Yo y la poeta, traducora y editora Edilia Porcu.(fotos de Edilia y un tal Chofo) faltan fotos de las bellas Michelle, Claudia, Shirley, Devy, Molly, Rovina, Chabela, Jackelline y sus respectivos galanes o pretendientas...

sábado, 1 de diciembre de 2007

Don Manuel



De las clásicas imeagenes del pionero de la fotografía mexicana: el maestro Don Manuel Álvarez Bravo.