miércoles, 18 de febrero de 2009

DOROTHY PORTER


Esta mañana (en el gleemail que Morgan Smith envía todos los miércoles para ifnormar sobre eventos y presentaciones de libros en gleebooks) me he enterado tardíamente y con súbita tristeza- de la muerte de Dorothy Porter, una de las poetas australianas de más relavancia nacional e internacioinal. La autora de The monkey's mask -su obra más conocida- nació en Sydney en marzo de 1954 y murió en Melbourne el pasado 10 de diciembre de 2008.

La primera vez que hablé con Dorothy Porter fue precisamente en gleebooks, muy al principio de 1999, ella firmaba ejemplares de su libro What a piece of work. Me acerqué a ella para mostrarle un ejemplar de Alforja* revista de poesía en la cual aparecían un par de poemas que yo había traducido: "ah! I'm there ! " dijo con voz muy alegre y sorprendida. Luego le comenté de mi interés en traducir su novela en verso Akhenaten, de muy buena gana me dió el e-mail de su agente y el suyo diciéndome que le pareciía una excelente idea eso de traducir su libro al español.

La segunda vez que vi a Dorothy Porter fue a finales del año 2000 en el Rozzelle Poetry Festival, esa noche, aparte de muy bien leer una serie de sus poemas, Dorothy Porter -a manera de mínimo homenaje- leyó también uno de los poemas más abiertamente gays de Allen Ginsberg, aquel que dice (cito de memoria): "please kiss me master/kiss my arse/ kiss my hole..." .
Después de la lectura, en el improvisado livingroom del auditorio y saboreando sendos vinos platicamos -yo con grabadora en mano- de cosas referentes a sus libros y sus viajes. Recuerdo su expresión de enorme gusto cuando le pregunté cómo le había ído en el festival de Medellín, a donde fue invitada para la edición de 1999, todavía daba muestras de una gozoza incredulidad al recordar la singular experiencia: "it was amazing... being there, reading before thousands of people...just unbelieveble!". También estaba muy satisfecha de que su novela en verso The Monkey's Mask había sido recientemente traduida al italiano y casi simultaneamente adaptada al cine en una co-producción italo-australiana. Me preguntó si había empezado la traducción de Akhenaten, le respondí que había cambiado de idea, que había optado por hacer una extensa antología de poesía australiana comtemporánea y ahí incluiría una buena selección de su poesía.

Después yo regresé a México por un par de años y al volver me fue difícil re-adaptarme a mi rutina y fuí perdiendo algunos contactos, pero siempre seguei sus pasos, sobre todo en HEAT magazine, revista en la cual ella publicaba continuamente. En los últimos dos años supe de un par de lecturas de Dorothy Poter en Sydney, pero debido a razones contrarias no acudí a escucharla.

Tal vez, inconcientemente, pensaba en Dorothy Porter esta mañana del miércoles 18 de febrero del 2009, porque al ver su nombe en el gleemail sentí alegría y harta predisposición de ir a escucharla y verla. La noticia era otra, ésta: A very special event... Tribute to the poet, Dorothy Porter (who sadly passed away last December) which is happening on Saturday March 28th, 3.30 for 4pm...

Esta versión mía del poema Why I love your body, es la mejor muestra,a juicio personal, de la fuerza lúdica y erótica y abiertamente lésbica de la extensa obra (poesía, novela en verso, llibretos) de Dortothy Porter.

PORQUE AMO TU CUERPO

Pongo tu cuerpo
entre la historia de los horrores
y el mió

tu dulce lengua
contorneándose entre mis labios

tus macizos pechos
maduramente desplomados sobre mis costillas

tus delgadas piernas ascendiendo las mías
como vides gemelas

tu cremosa humedad
escurriiendose a través de mis dedos

cuando tu cuerpo estalla sobre el mío
mi mente se apacigüa un poco
y chilla desmayadamente
como un somnoliento murciélago
boca abajo.

Pongo tu cuerpo
entre yo y el aterrador futuro
de mi cuerpo

esta noche soy una ruidosa ciénega
chapoteando bajo los desnudos dedos de tus pies.

WHY I LOVE YOU BODY

I put your body /between me /and the history of horrors
your sweet tongue /snaking through my lips
your heavy breast /thudding ripe on my ribs
your thin legs climbing mine /like twin grape vines your creamy wetness/ creeping througn my fingers
when your body burts over me /my mind goes almost quiet /faintly squeaking to itself /like a fruiit bat dozing/upside down.
I put your body /between me /and the terrifying future /of my body
tonight I'm a noisy swamp / squelching under your bare toes.

* Alforja revista de poesía cerró sus páginas el año pasado, después de un poco más de una valinte decada, en su lugar quedó LaOtra.