viernes, 15 de febrero de 2008

Recuerdo de Kenneth Rexroth



Una soleada tarde de invierno de 1978, Murielle Horry, Robert Hurly y un servidor, caminabamos por la Columus Avenue rumbo al San Francisco Art Institute. No íbamos a ver una exposición sino a escuchar un recital del, en ese entonces ya legendario poeta, traductor y ensayista Kenneth Rexroth (1905-1982) reconocido como 'el jefe' del SanFranicisco Renaissance.
El ámplio recinto de altos muros blancos estaba casi totalmente ocupado pero encontramos un buen sitiio al lado izquierdo del podium, justo enfrente de una serie de instrumentos de viento y percussion japoneses ordenados sobe el piso.
El ambiente casi religioso se rompió cuando aparecieron los músicos, la introductora y el poeta seguidos por una emocionada ovación, luego un silencio total seguido por una oberura de flautas y campanas seguidas por la pausada sonoridad de la voz de Rexroth, que más que leer recitaba sus poemas que iban muy unidos a la parsimónia de los músicos japoneses.
No recuerdo exaxtamente cuanto duró el recital, lo que sí recuerdo es que hasta ese momento yo no había presenciado una lectura de poesía de esas alturas y de tan profunda resonancia. Desde entonces léo y recuerdo la voz de Kenneth Rexroth con regular frecuencia.

De los poemas de amor de Marichiko

VII

Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Lo más que bebo
Más sediento devengo,
Hasta que nada puede saciar mi sed
Salvo si bebo el mar entero.

***
Making love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.

XII

Ven a mí – suavemente
Así como vienes al lecho de rosas de carbones
De mi chimenea
Brillando a través del bosque unido a la noche.

***
Come to me, as you come
Softly to the rose bed of coals
Of my fireplace
Glowing through the night-bound forest.

(versione al españnol: MLC)

No hay comentarios: